<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 广告语的中英翻译之妙</title>
	<link>http://loudcloud.net/archives/160</link>
	<description>关于互联网、搜索、商业、生活、户外和旅行的点滴记录</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 15:56:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: linda</title>
		<link>http://loudcloud.net/archives/160#comment-19201</link>
		<dc:creator>linda</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 17:38:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://loudcloud.net/archives/160#comment-19201</guid>
		<description>同意你的那个翻译“无所不能！”太棒了！你可以去那个广告公司要广告费了：）
“just do it”如果是我翻译，我会翻译成：“就是它！”我想象的是一个路人一看见耐克鞋子就对它一见钟情！非买它不可！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同意你的那个翻译“无所不能！”太棒了！你可以去那个广告公司要广告费了：）<br />
“just do it”如果是我翻译，我会翻译成：“就是它！”我想象的是一个路人一看见耐克鞋子就对它一见钟情！非买它不可！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
